Když jsem začínala s překlady, což bylo ještě před rozdělením Československa, tak mezi zákazníky převládal názor, že slovenština, je jen taková trochu „upravená čeština“. Teď by to nikoho tvrdit ani nenapadlo. Slovenština nemá ě ani ř, zato má ô a taky ä. A ještě dvojhlásky ia, ie, iu a rytmický zákon, který velí, že vedle sebe nesmí stát dvě dlouhé slabiky, což v češtině není žádný problém (vítáme vás, plánování apod.)
Některá slova obsahující uvedené rozdílné hlásky:
česky | slovensky |
kolem | vôkol |
maso | mäso |
přímo, řeka, malování (3. pád) | priamo, rieka, maľovaniu |
Z tohoto období pocházejí nejzajímavější překladatelské perličky od některých zákazníků, kteří tvrdili, že text si přeloží sami a já potom udělám korekturu. Dozvěděla jsem se například, že „jízdní řád“ je ve slovenštině „jazdný riad“ (správně: cestovný poriadok). Což o to. Slovo „riad“ je slovenské, ale do češtiny se překládá jako“nádobí“.
Pepř je prý piepor (správně: korenie) a dítě, které pobývá dlouho ve studené vodě a má fialové rty, tak ve slovenštině má prý „fialové perie“ (správně: fialové pery). Slovo „perie“ ve slovenštině existuje, ale v češtině znamená „peří“.
Další zajímavostí, kterou se slovenština liší od češtiny, je „l“ a „r“ s čárkou a „l“ s háčkem
česky | slovensky |
sloup, hloubka | stĺp, hĺbka |
vrba, trní | vŕba, tŕnie |
led, lilie | ľad, ľalia |
Některá slova jsou stejná na poslech, ale naprosto odlišná na pohled. Podívejte se!
česky | slovensky |
kykyryký | kikirikí |
tým (skupina) | tím |
Jiná jsou zase stejná na pohled, ale odlišná na poslech.
tikot hodin tikot hodin (ve slovenštině se čte „tykot hodin“, přesto, že se píše „i“)
necky | koryto |
mám žízeň | som smädný/á |
nudle | slíže |
chrastítko | hrkálka |
ačkoli | hoci |
promiň | prepáč |
prádlo | bielizeň |
houba (na mytí) | špongia |
A takto bychom mohli pokračovat dál ….