Zajímavosti

 

Když jsem začínala s překlady, což bylo ještě před rozdělením Československa, tak mezi zákazníky převládal názor, že slovenština, je jen taková trochu „upravená čeština“. Teď by to nikoho tvrdit ani nenapadlo. Slovenština nemá ě ani ř, zato má ô a taky ä. A ještě dvojhlásky ia, ie, iu a rytmický zákon, který velí, že vedle sebe nesmí stát dvě dlouhé slabiky, což v češtině není žádný problém (vítáme vás,  plánování  apod.)

Některá slova obsahující uvedené rozdílné hlásky:

česky slovensky
kolem vôkol
maso mäso
přímo, řeka, malování (3. pád) priamo, rieka, maľovaniu

Z tohoto období pocházejí nejzajímavější překladatelské perličky od některých zákazníků, kteří tvrdili, že text si přeloží sami a já potom udělám korekturu. Dozvěděla jsem se například, že „jízdní řád“ je ve slovenštině „jazdný riad“ (správně: cestovný poriadok). Což o to. Slovo „riad“ je slovenské, ale do češtiny se překládá jako“nádobí“.

Pepř je prý piepor (správně: korenie) a dítě, které pobývá dlouho ve studené vodě a má fialové rty, tak ve slovenštině má prý „fialové perie“ (správně: fialové pery). Slovo „perie“ ve slovenštině existuje, ale v češtině znamená „peří“.     

Čas oponou trhnul, slovenština je považována za adekvátní cizí jazyk, do kterého se překládá jako do jiných cizích jazyků a nikoho nenapadne tyto překlady podceňovat.

Další zajímavostí, kterou se slovenština liší od češtiny, je „l“ a „r“ s čárkou a „l“ s háčkem

česky slovensky
sloup, hloubka stĺp, hĺbka
vrba, trní   vŕba, tŕnie
led, lilie ľad, ľalia

Některá slova jsou stejná na poslech, ale naprosto odlišná na pohled. Podívejte se!

česky slovensky
kykyryký   kikirikí
tým (skupina)  tím

Jiná jsou zase stejná na pohled, ale odlišná na poslech.

tikot hodin                            tikot hodin (ve slovenštině se čte „tykot hodin“, přesto, že se píše „i“)

Některá slova jsou naprosto odlišná, a když je neznáte, tak často ani nevíte, o co jde:-)

necky koryto
mám žízeň som smädný/á
nudle  slíže
chrastítko hrkálka
ačkoli hoci
promiň prepáč
prádlo bielizeň
houba (na mytí) špongia

A takto bychom mohli pokračovat dál ….

No a nakonec se s vámi podělím o to, jak mi jazyková odlišnost zachránila výbavu pro nevěstu:-) Ještě za socialismu jsem byla s rodiči na prázdninách v Mariánské a při té příležitosti jsme si udělali jednodenní výlet do Německa, do bývalé NDR. Tam se jezdilo na nákupy bot, dětského oblečení, záclon a ložního prádla, protože u nás tyto položky buď nebyly, nebo nebyly šik. Někteří turisté také skončili s igelitovými pytlíky na nohou, když jim německý celník boty, které se samozřejmě nesměly dovážet, zabavil. Maminka rozhodla, že mi v NDR pořídí ložní prádlo do výbavy.  Při návratu pečlivě zapsala do celního prohlášení, že dovážíme „posteľnú bielizeň“ (česky: ložní prádlo). Myslela si, že když to bude zapsáno, tak nám to nezabaví. Německý celník přikázal otevřít kufr auta, kde bylo uloženo nakoupené ložní prádlo, a v ruce s naším celním prohlášením se zeptal: „Proč nemáte zapsáno ložní prádlo?“ Maminka mu ukázala příslušnou řádku s „posteľnou bielizňou“. Celník to považoval za nějaký nejapný žert a začala zevrubná prohlídka našeho auta. Zachránil nás až jeho český kolega, který mu vysvětlil: „Víš Hansi, to jsou Slováci, u nich se některá slova řeknou jinak.“ Ten byl z toho tak konsternován, že si opravdu nikdo nedělá legraci, že nám pokynul, abychom odjeli i s „posteľnou bielizňou“, která se nesměla dovážet. Maminka byla spokojena, že se nákup vydařil a mě to bylo celkem jedno, protože mně bylo tenkrát 13 let:-)